首页>>新闻头条>>第十一届中华图书特贡奖获奖者座谈会在京举行

第十一届中华图书特贡奖获奖者座谈会在京举行

第十一届中华图书特殊贡献奖获奖者座谈会

暨"‘写作中国与国际传播’国际研讨会”在京举行


2017823日上午,由中国文化对外翻译与传播研究中心主办,中国文化译研网、中译出版社联合承办的“第十一届中华图书特殊贡献奖获奖者座谈会暨‘写作中国与国际传播’国际研讨会”在中国国际展览中心隆重举行。第十一届中华图书特殊贡献奖(以下简称“特贡奖”)的部分获奖者代表、国内高校与出版机构代表等参加了本次座谈会,并就“写作中国与国际传播”主题进行了深入的交流与研讨。来自多个国家的“2017年中外文学翻译研修班”嘉宾一同听席本次座谈会。

“中华图书特殊贡献奖”是中国政府自2005年始设立的一个旨在表彰对中国文化传播与研究做出杰出贡献的海外学者、翻译家与出版家的一个国家级重大奖项。本届特贡奖的获得者共20人,其中16位荣获本届中华图书特殊贡献奖,4位荣获中华图书特殊贡献奖青年成就奖。

中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越教授在开场的发言中对荣获奖项的嘉宾表示诚挚的祝贺。在发言中他介绍了特贡奖评审的一些原则,认为,随着中国图书特殊贡献奖指导理念的日趋成熟,选评标准也在愈趋完善之中,一方面,形成了更为清晰的类别意识,将图书奖归为学术性写作、文本翻译、图书出版与传播三大类别,由此而涵盖了与书籍相关的所有方面,并能够更为精确的将对中国文化传播做出重要贡献的各界代表人士有效地遴选出来。另一方面,扩大了地域的包容面,获奖者的地区涵盖了五大洲的人士,同时也自前年开始增设了青年奖,兼顾到了更为广泛的层次。他也希望,通过我们的平台,能够更为广泛地建立与各国汉学家、翻译家与出版家之间的联系,为向海外译介、出版中国作品的人士提供更多的便利,也期盼各位获奖人士能够在自己的领域中取得更为卓著的成就。

接着,特贡奖获奖者代表分别发言,就自己的写作、翻译工作经历与各位与会者进行了分享式的交流。

阿尔巴尼亚阿中文化协会会长、翻译家伊利亚兹▪斯巴修认为,翻译应当涉及到中国社会的各个方面,这样可以让全世界的读者更好、更充分地了解中国文化,了解当今中国的发展模式。他表示,今后也将继续翻译中国图书,翻译不仅是他的事业,而且已经成为他的嗜好。匈牙利作家拉斯洛▪巴尔迪同样强调,翻译一个国家的文学作品,应当抓住整个国家或者整个民族的生命状态,借助文学作品翻译架起相互交流、共同理解的桥梁,作家、翻译家应当进行更多层面的对话,通过文学的对话促进政治、经济层面的对话。



各位特贡奖得主还就自己擅长的翻译领域交流了经验。被誉为当今西方世界传播中医第一人的德国汉学家文树德说,医学可以说是文化的中心,学医学是为了学文化。中医涉及很多中国古代文化的精髓,比如,中国的《本草纲目》无论从自然科学,医学还是药学方面来说都是一部带有文化属性的著作,而从外部的视角对之进行研究或许也可以发现一些新颖的内容。乌克兰汉学家协会主席、历史学家维克多▪基克坚科表示,他是从历史的方面开始了解中国的,直到现在在整个乌克兰有一千多名学者学习中文,研究中国文学等等,他也希望今后能不断地与大家分享乌克兰汉学的成就。保加利亚青年翻译家韩裴也谈到了自己的翻译之路。他说,做翻译的初衷是因为热爱中国文化,他对中国的爱是理性的,也是非理性的。翻译的作品应该分享给他人,保加利亚人热爱中国文学,他应当把更多的中国文学作品通过翻译的形式分享出来。


对于图书的出版及推广,日本出版家、日本亚东书店店长三好敏表达了自己的看法,他表示,随着中国的社会和经济各方面的发展,图书的出版量变的越来越多,出版业近些年来发展得非常顺利且成功。中国的发展呈现出惊人的状态,出版物也越来越丰富,对行业的工作有很大的促进和推动。西班牙汉学家雷林科现任格拉纳达大学孔子学院外方院长,曾将中国文论的巨著《文心雕龙》以及《牡丹亭》等翻译成西语,在座谈会上她表示将继续为推进中国与西班牙的文化交流,同时也认为,由于世界各国出版政策和出版机构间差异较大,各出版社应该加强沟通与合作。

与会的中国学者,北京大学西班牙语语言文学系教授,杰出翻译家赵振江就文学作品翻译与出版中的问题发表了自己的感想,他认为,至今为止,中国与世界其他国家间文明的交流仍然是很不对称的,因此多语种的翻译任重道远。北京师范大学文艺学研究中心教授方维规在发言中谈到了何为世界文学,并引了萨拉马戈的话,“世界文学由译者造就,没有翻译就没有世界文学。”为此而强调,文学需要走出国境,到外面传播,但不是走出去就能成为世界文学,在这其中,翻译是非常重要的。


随后,国内知名出版机构也就中国文化对外翻译与传播同现场嘉宾进行交流。中央编译出版社综合分社社长邓永标强调,要做好中国文化对外翻译与传播首先要有历史的眼光,世界的视野,并不断地探索对外翻译与传播的新途径、新办法。华语教学出版社副总编辑黄长奇认为当前翻译中最大的瓶颈就是母语翻译问题,而解决这个瓶颈最好的方式是中外双方的合作。

本次座谈会通过第十一届特贡奖获奖者与国内学者、出版商代表的讨论交流,分享具体实践经验,共同探讨中国图书的多语种翻译与国际出版和交流机制,增进了海外翻译家、汉学家对中国作家、作品更深层次的了解,为进一步传播优秀的中国图书,推动中国优秀作品“走出去”提供了借鉴意义。

座谈会上,还举行了“外国人写作中国计划”(以下简称“计划”)第一期成果发布暨签约仪式。“计划”主要发起和执行单位中译出版社总编辑张高里,德国汉学家顾彬,中世纪英语文学博士罗宾,印度汉学家狄伯杰,Prakshan Sansthan社长Sharma展示了第一期部分出版成果,并与保加利亚翻译家韩裴,罗兰大学孔子学院和“一带一路”研究中心代表叶秋月达成合作意向并签署“外国人写作中国计划”新书约稿合同。

据了解,自2017年3月起,该“计划”面向全球公布《国家“丝路书香”工程“外国人写作中国计划”第一期项目征集指引》。同时,以中国文化译研网(CCTSS)为平台,积极联合国内外主流出版机构、整合海外具有本土化中国内容创作能力与意愿的作者资源,沟通精通国际图书市场的图书选题编辑和版权经理,先后向国内外150家出版企业,1000余名中国文化译研网海外汉学家、翻译家等会员定向发送征集指引,引发海内外社会各界积极回应,取得了丰厚的成果。

       “外国人写作中国计划”是“十三五”时期新闻出版“走出去”的一项重点工程,旨在广泛联系和积极培养对我国友好的海外汉学家、作家、媒体人、学者和社会知名人士,鼓励并支持他们创新对外出版话语体系,面向国际市场、海外读者多写客观介绍中国的好书,打通中国与古代丝绸之路国家民心相通的新通道,为促进相互理解并扩大文化、出版合作奠定基石。










滚动新闻/Rolling news
推荐专题/Recommend special
学者风采/Scholars    更多>>
  • “顽童”夏志清

    在现代文学史研究中,他最早发现了张爱玲的价值,他贬低老舍《四世同堂》,他认为鲁迅被拔高,钱锺书的《围城》无出其右。有“快人”之称的夏志清在学术上也爱憎分明,但无人否认他《中国现代小说史》的厚重价值

  • ·马悦然...
  • 马悦然:生于1924年,诺贝尔文学奖18位终身评委之一,也是著名汉学家,毕生致力于汉学研究,翻译过《水浒传》《西游记

  • ·孙康宜...
  • 孙康宜祖籍天津,1944年生于北京,台湾东海大学外文系毕业,后进入台湾大学攻读美国文学。1968年到美国留学,先后获

  • ·倪豪士...
  • 倪豪士是美国著名的汉学家,从事汉学研究三十余年,著述颇丰。作品收录了作者自上世纪七十年代以来撰写的十二篇学术论文,专

学者访谈/Interview    更多>>
  • 浦安迪:透过评注理解中国古

    浦安迪(Andrew H. Plaks),1945年出生于美国纽约,1973年获普林斯顿大学博士学位。现任普林斯顿大学东亚系和比较文学系荣休教授、以色列希伯来大学东亚系教授。浦安迪通晓十几种语言,尤其对汉语、日语、俄语、法语、希伯来语最为精通;研究领域广泛,如中国古典小说

  • ·儒学大师:杜维明...
  • 祖籍广东南海,1940年生于云南省昆明市,1961年毕业于台湾东海大学。后获得哈佛—燕京奖学金赴美留学,在哈佛大学相

  • ·孙康宜教授访谈录...
  • 孙康宜教授是著名的华裔汉学家,此文是对她的最近访谈录。孙教授将其从学经历、研究路径和心路历程在不长的对话中一一呈现,

  • ·专访瑞士著名汉学家胜雅律教授...
  •   今年64岁的胜雅律是瑞士乃至欧洲著名的汉学家和法学家,他自1975年到北京大学留学后,就再也没有中断过与中国的紧