首页>>汉学动态>>中外影视译制合作高级研修班(SFATD) 成果之《欢乐颂》《我们结婚吧》 等作品在22个阿语国家播出

中外影视译制合作高级研修班(SFATD) 成果之《欢乐颂》《我们结婚吧》 等作品在22个阿语国家播出

近年来,中埃影视行业交流日益密切,中国出口的影视作品陆续在埃及以及其他阿拉伯国家播映,一些反映家庭日常生活以及有关中国传统文化的历史正剧尤其受到埃及观众的欢迎 ,中国人在生活中展示出的家庭和生活观念以及勤劳、真诚、热情的精神内核让不少埃及观众产生共鸣。


      自2012年以来,《北京青年》《欢乐颂》《我们结婚吧》《玄奘》《滚蛋吧!肿瘤君》《筑梦中国》等中国影视作品被译制为阿拉伯语并在22个阿拉伯国家播出。这些影视作品在埃及译制和传播的幕后英雄是埃及环球时代公司CEO、埃及Vibration 电影公司合伙人哈纳菲·阿什拉夫(Hanafy Ashraf)先生和哈纳菲·埃哈卜(Hanafy Ehab)先生和埃及艾因夏姆斯大学教授哈佛尼·娜希德(Nahed Hefny)。



      这三位埃及专家都是中外影视译制合作高级研修班的学员。在研修班期间,三位专家与中国的同行开展专业研讨与交流,深入了解中国影视市场,积极寻求中埃影视文化交流与合作,促进双方影视作品的译制合作与推广。


      埃及Vibration电影公司成立于1986年,30余年来致力于电视节目、类型片、电视剧等影视作品的后期制作,有上千小时的外国作品配音经验,负责阿拉伯语电视剧及类型片的制作,自2012年来为中国国际广播电台译制和推广广播、影视作品。埃及Vibration电影公司和埃及艾因夏姆斯大学合作,译制中国影视作品。目前已经将电影《单生男女》《人在囧途》《假装情侣》《保持通话》《唐山大地震》《我愿意》《逃出生天》等,电视剧《父母爱情》《感动生命》《咱们结婚吧》《中国往事》等,以及纪录片《筑梦中国》《茶》《游魂之城》《将爱进行到底》、《手艺》等中国影视作品翻译为阿拉伯语,并在22个阿拉伯国家播出,成为阿拉伯观众了解认识中国的窗口。



       中埃影视合作取得如此丰硕的成果离不开双方政府的全力支持。埃及国家机构和私人机构相配合,大力扶持影视作品的引进来和走出去。2015年,在中国—阿拉伯国家广播电视合作论坛上,中国国际广播电台和埃及国家广播电视联盟签署协议,在埃及国家电视台合作开办固定栏目“中国剧场”,中国阿语版影视剧将通过埃及国家电视台连续播出,为中国电视剧搭建了可持续展示平台。同时,埃及广播电视联盟、GBtimes、Vibration 电影公司等机构帮助中国影视作品在中东二十多个国家和地区传播。



      “中外影视译制合作高级研修班”为中埃影视译制与传播领域的同行提供了一个务实可靠的平台,帮助更多优秀的中国影视作品出口到埃及,把埃及优秀的影视作品带给中国观众。想要中国影视作品受到埃及观众的欢迎,需要好好把握每个地区人民对不同影视题材的偏好,并且清晰的认识到阿拉伯语标准语以及方言土语在不同题材电视剧中的重要作用,考虑本土化翻译在影视译制剧在当地的重要推动作用,这离不开中埃影视翻译专家学者的共同努力。


       埃及作为重要的一带一路沿线的阿拉伯国家,一直与中国保持友好密切的交流与合作关系,中国和埃及翻译学家在译制传播两国影视作品的工作上付出了坚持不懈的努力,搭建起了中埃文化交流的重要桥梁,相信在可预见的未来,中国影视会在中东地区得到进一步推广,繁荣发展,把中国文化品牌世界化进一步加深。


    近年来,中埃影视行业交流日益密切,中国出口的影视作品陆续在埃及以及其他阿拉伯国家播映,一些反映家庭日常生活以及有关中国传统文化的历史正剧尤其受到埃及观众的欢迎 ,中国人在生活中展示出的家庭和生活观念以及勤劳、真诚、热情的精神内核让不少埃及观众产生共鸣。


      自2012年以来,《北京青年》《欢乐颂》《我们结婚吧》《玄奘》《滚蛋吧!肿瘤君》《筑梦中国》等中国影视作品被译制为阿拉伯语并在22个阿拉伯国家播出。这些影视作品在埃及译制和传播的幕后英雄是埃及环球时代公司CEO、埃及Vibration 电影公司合伙人哈纳菲·阿什拉夫(Hanafy Ashraf)先生和哈纳菲·埃哈卜(Hanafy Ehab)先生和埃及艾因夏姆斯大学教授哈佛尼·娜希德(Nahed Hefny)。

 


      这三位埃及专家都是中外影视译制合作高级研修班的学员。在研修班期间,三位专家与中国的同行开展专业研讨与交流,深入了解中国影视市场,积极寻求中埃影视文化交流与合作,促进双方影视作品的译制合作与推广。


      埃及Vibration电影公司成立于1986年,30余年来致力于电视节目、类型片、电视剧等影视作品的后期制作,有上千小时的外国作品配音经验,负责阿拉伯语电视剧及类型片的制作,自2012年来为中国国际广播电台译制和推广广播、影视作品。埃及Vibration电影公司和埃及艾因夏姆斯大学合作,译制中国影视作品。目前已经将电影《单生男女》《人在囧途》《假装情侣》《保持通话》《唐山大地震》《我愿意》《逃出生天》等,电视剧《父母爱情》《感动生命》《咱们结婚吧》《中国往事》等,以及纪录片《筑梦中国》《茶》《游魂之城》《将爱进行到底》、《手艺》等中国影视作品翻译为阿拉伯语,并在22个阿拉伯国家播出,成为阿拉伯观众了解认识中国的窗口。



       中埃影视合作取得如此丰硕的成果离不开双方政府的全力支持。埃及国家机构和私人机构相配合,大力扶持影视作品的引进来和走出去。2015年,在中国—阿拉伯国家广播电视合作论坛上,中国国际广播电台和埃及国家广播电视联盟签署协议,在埃及国家电视台合作开办固定栏目“中国剧场”,中国阿语版影视剧将通过埃及国家电视台连续播出,为中国电视剧搭建了可持续展示平台。同时,埃及广播电视联盟、GBtimes、Vibration 电影公司等机构帮助中国影视作品在中东二十多个国家和地区传播。



      “中外影视译制合作高级研修班”为中埃影视译制与传播领域的同行提供了一个务实可靠的平台,帮助更多优秀的中国影视作品出口到埃及,把埃及优秀的影视作品带给中国观众。想要中国影视作品受到埃及观众的欢迎,需要好好把握每个地区人民对不同影视题材的偏好,并且清晰的认识到阿拉伯语标准语以及方言土语在不同题材电视剧中的重要作用,考虑本土化翻译在影视译制剧在当地的重要推动作用,这离不开中埃影视翻译专家学者的共同努力。


       埃及作为重要的一带一路沿线的阿拉伯国家,一直与中国保持友好密切的交流与合作关系,中国和埃及翻译学家在译制传播两国影视作品的工作上付出了坚持不懈的努力,搭建起了中埃文化交流的重要桥梁,相信在可预见的未来,中国影视会在中东地区得到进一步推广,繁荣发展,把中国文化品牌世界化进一步加深。


滚动新闻/Rolling news
推荐专题/Recommend special
学者风采/Scholars    更多>>
  • “顽童”夏志清

    在现代文学史研究中,他最早发现了张爱玲的价值,他贬低老舍《四世同堂》,他认为鲁迅被拔高,钱锺书的《围城》无出其右。有“快人”之称的夏志清在学术上也爱憎分明,但无人否认他《中国现代小说史》的厚重价值

  • ·马悦然...
  • 马悦然:生于1924年,诺贝尔文学奖18位终身评委之一,也是著名汉学家,毕生致力于汉学研究,翻译过《水浒传》《西游记

  • ·孙康宜...
  • 孙康宜祖籍天津,1944年生于北京,台湾东海大学外文系毕业,后进入台湾大学攻读美国文学。1968年到美国留学,先后获

  • ·倪豪士...
  • 倪豪士是美国著名的汉学家,从事汉学研究三十余年,著述颇丰。作品收录了作者自上世纪七十年代以来撰写的十二篇学术论文,专

学者访谈/Interview    更多>>
  • 浦安迪:透过评注理解中国古

    浦安迪(Andrew H. Plaks),1945年出生于美国纽约,1973年获普林斯顿大学博士学位。现任普林斯顿大学东亚系和比较文学系荣休教授、以色列希伯来大学东亚系教授。浦安迪通晓十几种语言,尤其对汉语、日语、俄语、法语、希伯来语最为精通;研究领域广泛,如中国古典小说

  • ·儒学大师:杜维明...
  • 祖籍广东南海,1940年生于云南省昆明市,1961年毕业于台湾东海大学。后获得哈佛—燕京奖学金赴美留学,在哈佛大学相

  • ·孙康宜教授访谈录...
  • 孙康宜教授是著名的华裔汉学家,此文是对她的最近访谈录。孙教授将其从学经历、研究路径和心路历程在不长的对话中一一呈现,

  • ·专访瑞士著名汉学家胜雅律教授...
  •   今年64岁的胜雅律是瑞士乃至欧洲著名的汉学家和法学家,他自1975年到北京大学留学后,就再也没有中断过与中国的紧