译者招募!高伯译教授著《中国古代神话》(西班牙语)_国际汉学研究——汉学,汉学家,汉学研究,sinology,china studies
首页>>翻译与传播

译者招募!高伯译教授著《中国古代神话》(西班牙语)

来源:未知 作者:cctss 时间:2024-04-11 10:00

世界汉学中心现为“重勘百部‘一带一路’汉学经典”项目书籍Mitología de la China antigua?(《中国古代神话》)寻求中文译者。

基本信息

书籍名称Mitología de la China antigua?(《中国古代神话》)

作者:高伯译(Gabriel García-Noblejas

书籍简介:这本书从文本和文化角度审视中国古代神话遗物。它分为4部分。第一部分涉及中国古代文献原始内容及其传播;第二部分涉及在其背景下的神话本身。第三部分涉及神话主题在中国艺术、祭祀的其他领域。第四部分包括根据斯蒂斯·汤普森索引和古代文本组织的神话门多萨和其他西班人关于中国神话的论述。

1.png

作者介绍格拉纳达大学翻译与口译学院终身教授,西班牙语言和文学学位、西班牙文学翻译博士,翻译过28本关于中国哲学、文学、神话和中国经典译本。曾任教于北京首都师范大学外语学院(1995-98),自2000年起任教于格拉纳达大学汉西文学与翻译专业。

语种:西译汉

字数:18.5余万(西语)

要求:西译汉,汉语母语译者,熟悉中国古代神话,有翻译经验者优先。

样章翻译截止日期:2024年4月30日

:申请时请将翻译文字及以往作品和个人简历发送至lijiajia@cctss.org,邮件标题格式“《中国古代神话》汉语翻译”,联系人:李佳佳。

项目简介:本项目为2024年度国家出版基金资助项目,“‘一带一路’汉学经典书系”由北京语言大学校长段鹏教授主编,世界汉学中心发起并支持,书系全面调研并搜集已有的海外汉学研究论述著作,梳理优秀的世界各国著名汉学家对中国哲学、历史、文学、语言、宗教、民俗、经济等方面的研究著作,组织中外专家对其进行重新校对编审,联合国外出版社进行策划,重新出版、发行,建设世界汉学书系。

翻译样章

Seis años más tarde, «en el sexto año» de su mandato, es decir, en el año 201 a.n.e., el emperador Gao ya había puesto sus tierras en orden y «reinaba la paz en el mundo». Fue entonces cuando decidió que se introdujeran algunas reformas en lo ritual. Decretó que se construyera algunos centros para el culto, que se estableciera un nuevo calendario de ofrendas y que se estipulase en él qué ofrendas debían ser hechas en cada ceremonia determinada. Así, por ejemplo, dictaminó que se construyera una terraza ritual en la que, cada estación del año, se rindiera culto a los dioses del lugar a los que él mismo había adorado cuando, años atrás, se disponía a batallar contra el emperador de entonces, y también que se inmolara en honor de dichos espíritus un cordero y un puerco. Da la sensación de que se trató de una expresión de agradecimiento a estas divinidades por haberle sido favorables, y también un reconocimiento oficial de ellas en calidad no de divinidades locales, sino de divinidades principales bajo la nueva dinastía. Otro tanto ocurrió con Chiyou: el emperador, en 201 a.n.e., «ordenó a los Maestros del Culto que le construyeran un altar en Chang’an»[ Libro de la dinastía Han, capítulo 25-a, 1210-11. Historia general, capítulo 28, 1367.]. El culto a Chiyou cobró así un carácter imperial al estar favorecido por el Estado, al hacerse en la capital y al tener una serie de especialistas en ritos adscritos a su lugar de culto, a su altar, pues el emperador ordenó a la vez «que se establecieran en Chang’an los cargos oficiales correspondientes a los altares del culto, de los Maestros del Culto (太 祝) y de las Oficiantes del Culto (女巫)»[ Libro de la dinastía Han, capítulo 25-a, 1210-11. Historia general, capítulo  28, 1378.].

El nuevo ordenamiento de los ritos del emperador Gao llegó a estipular qué maestros del rito y qué oficiantes (hombres y mujeres) debían ocuparse de qué cultos con total precisión, y, así, se decretaba que «las Oficiantes que eran de Liang se encargarán de los cultos al Cielo, a la Tierra, a Tianshe, a Tianshui, al Patio de la Casa y al Salón Superior; las que eran de Jin se encargarán de los cultos a los Cinco Emperadores, al Señor del Oriente, al Señor del Centro de las Nubes y al Señor de las Vidas»[ Libro de la dinastía Han, capítulo 25-a, 1210-11. Historia general, capítulo  28, 1378.]. El fragmento prosigue asignando tareas y altares a los oficiantes de las distintas zonas del imperio que habían sido convocadas bajo la supervisión estatal, y concluye con la expresión inequívoca de que estamos ante un ordenamiento riguroso del culto oficial: «y cada culto se hará en su día y en su estación del año»[ Libro de la dinastía Han, capítulo 25-a, 1210-11. Historia general, capítulo  28, 1378.].

Esta estipulación de marcada exactitud permite tener la casi total seguridad de que el culto a Chiyou continuó realizándose «en su día y en su estación» al menos durante el reinado del emperador Gao. Y también el emperador Xuan (reinado 73-48 a.n.e.) estipuló que se hicieran ofrendas a Chiyou en Shouliang, al mismo tiempo que ordenaba que se hiciera una larga serie de cultos[ Libro de la dinastía Han, capítulo 25-b, 1250.].

Las siguientes ofrendas a Chiyou de que tenemos constancia documental histórica datan de varios siglos después, más concretamente del «año decimoquinto de la era de la Paz Eterna (永平)»[ Libro de la dinastía Han posterior, capítulo 24, 859.]. Estamos ya bajo el reinado del emperador Ming, quien gobernó desde 58 hasta 75 n.e., y la referencia exacta data el hecho en el año 73 n.e. La ofrenda a Chiyou fue realizada a título particular por un general, el general Yan Weiqing, del que sabemos que falleció en 99 n.e. Yan Weiqing, hijo de un alto oficial bajo el reinado del emperador Wang Mang[ Libro de la dinastía Han posterior, capítulo 24, 858.], destinado al norte primero y trasladado al sur después, llegó a concitar tal adhesión popular que las gentes del campo «se unían a su ejército»[ Libro de la dinastía Han posterior, capítulo 24, 859.]. Con tan engrosada tropa, el año 75 n.e. «pasó por delante de la Armería e hizo una ofrenda a Chiyou, y fue visto por los allegados del emperador desde su torre con aquella gran cantidad de hombres, que recibió honores». La ofrenda a Chiyou se realizaba, una vez más en la historia, en un contexto y con un sentido militares.

2.jpg

  世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,中心依托北京语言大学丰富的汉学研究资源,创新校地合作模式,建构学术服务和研究平台,凝聚全球汉学家力量,服务国家文化战略,打造世界汉学家母港与世界汉学“根服务器”。

  世界汉学中心精心打造了全球汉学家信息网络系统,联络沟通了100多个国家、近5000名汉学家和中国问题专家,致力于联络并激活遍布全球的汉学研究与知识资源,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。

  世界汉学中心将依托在汉学数据、学术文献、语言数据库等方面的优质资源,提供及时、丰富、权威的知识服务,为汉学家、翻译家建构一个全面的学术服务和研究平台,打造“共享、创新、开放”的汉学学术生态圈,更好地满足汉学家、翻译家在华工作、生活的实际需求。

滚动新闻/Rolling news
推荐专题/Recommend special
学者访谈/Interview    更多>>
  • 【世界汉学讲坛】《关雎》英译探微:

    3月11日下午,著名美国汉学家、芝加哥大学教授夏含夷( Edward L. Shaughnessy )主讲2024年