治愈当代文学的海外“失语症”_国际汉学研究——汉学,汉学家,汉学研究,sinology,china studies
首页>>资讯头条

治愈当代文学的海外“失语症”

来源:译研网 作者:时间:2018-11-01 09:41

 “在世界文学与文化的交流当中,我们还处在比较被动的位置。这种反差,已经到不得不严肃对待的时刻了。”“中国不乏优秀的作家和作品,但海外影响力有限。要让这‘失语症’得到有效的治愈。”

  3月29日,在北京语言大学举办的中国当代文学精品海外译介与传播论坛上,来自国家新闻出版广电总局、中国作家协会以及40多家中外出版传播机构的代表和作家共聚一堂,围绕中国当代文学走出去这一话题各抒己见。

  走出去需要结实的翻译桥梁

  翻译是文学走出去的桥梁。正如2012年诺贝尔文学奖获得者莫言所说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。”

  如今,中国作家对译者的重视程度越来越高。作家马原说,每一次与译者相聚,都感觉像见到老朋友,彼此相知相熟已久。“文学把素不相识的人连接在一起,翻译、出版、传播具有特别的价值和意义。”

  作家胡学文说,在成为写作者之前,他并未留意译者的重要性,而现在意识到,在一定意义上,一个作家写得再好,仅仅是完成了一半,另一半需要读者、评论家和翻译家来完成。“有了结实的桥梁,中国文学才能走出去。”

  此次论坛的主办方“中国文化译研网”,便是在文化部外联局,国家新闻出版广电总局进出口管理司、国际合作司和中国作家协会创研部等相关部门的指导下,以北京语言大学为基地建设的中国文化作品全球化译介与传播孵化平台,由文化部外联局与北京语言大学共建的中国文化对外翻译与传播研究中心负责运营。

  据“中国文化译研网”执行主任徐宝锋介绍,译研网自2015年开设以来,已与60多个国家开展互译合作交流,与1000余家中外机构,50余个中外书展、影展、文化艺术交流平台,10余家国际互联网传播平台,2000余名中外作家、译者达成合作,邀请200余名高水平中外专家参与策划,组建包含30多个语种的中外语言互译专委会以及文学、出版、影视、艺术、学术等10个作品推荐专委会,开设多个文化翻译项目工作小组。

  北京语言大学校长崔希亮说,该校还通过建设语言科学院、应用语言学研究中心、语言康复学院、高级翻译学院等平台,致力于突破语言障碍,让学者、作家和翻译者建立联系,助力现当代优秀作品走出去。论坛上,他邀请更多汉学家加入到译者队伍中来。

  “选取走出去的代表很重要”

  “我们的文学不仅有毫不逊色的艺术水准,所反映的生活也是极为丰富多彩的,有着对人性、对社会、对人类命运深刻、广泛的思考。”中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越说,应通过线上与线下两方面的积极运作,全面疏通内外渠道,助力中国优秀文学作品落地海外。

  “选取文学走出去的代表很重要。要选取能够代表中国文学和文化精神、能够讲好中国故事的作家和作品。”中国当代文学研究会会长、“中国文化译研网”文学专委会主任白烨提出,中国当代文学的海外译介需要有计划性和组织性。

  作家鲁敏认为,应关注海外阅读市场的需求。“海外阅读市场对中国文学的关注正在从乡土文学向描述城市生活的文学转变,从古代经典向当代作品转变。”鲁敏期待第三个转变的发生,即从神秘的东方主义转向关注人性相通之处。

  论坛上,第一期中英双语版《中国当代作家作品指南》正式发布。全球知名电商亚马逊会在该指南中遴选适合海外读者阅读习惯的作品,纳入亚马逊年度海外出版计划,助力中国当代文学落地海外。据了解,亚马逊已先后将陈忠实、贾平凹、冯唐等多位作家的18部中国文学作品纳入了翻译出版计划。

  论坛当晚,在北京十月文学院举办的“阅读中国·品味文学”作家沙龙上,每位中国作家受邀推荐一部自己最期待被翻译的作品,引起了海外出版传播机构代表的浓厚兴趣。多位作家表示,这样的交流活动不仅让他们感受到海外出版机构对中国文学关注度的提升,还促进了他们对自身创作的思考。

  中国网络文学在海外崭露头角

  网络文学的产生和发展是中国特有的一种文学现象。自2015年起,中国网络小说尤其是武侠类作品,在英语世界受到欢迎。对此,阅文集团高级副总裁张蓉说:“我们第一次感觉到,中国的文字能够自主地走向世界。中国年轻人愿意读的内容,海外年轻读者应该也愿意读。”该集团正在尝试与流量较好的海外翻译网站签订协议,帮助其在第一时间拿到中国作者的原创内容,让海外年轻人能和中国年轻人同步读到相同的章节,并与作者进行互动。

  北京外国语大学中国海外汉学研究中心教授何明星认为,除了翻译作品,中国网络文学还应重视华文同步阅读,将越南、泰国、印度尼西亚、马来西亚视为“无缝传播”的优先市场。据他介绍,我国周边国家和部分东南亚国家于2000年前后就开始关注中国网络小说,目前,我国广西、云南等地有20万名青年正在从事网络小说的翻译工作。

  “中国网络文学目前相当一部分还是非专业化的,缺少专业化的组织,大量资源被浪费。”何明星认为,中国网络小说产量巨大,这早已引起全球出版业的关注,但网络文学作品在体现中华优秀传统文化、人类共同的价值与精神追求方面,还存在较为严重的“空心化”现象。

  国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云认为,中国当代文学作品之所以能在海外畅销,与作家、编辑、版权经理人、译者以及营销渠道、翻译资助项目等因素都有关联,这是一个通力合作的全链条的产业关系。“希望每一个链条和环节都能越来越结实,在互动与交流中探索中国文学走出去的新模式和新思维。”

滚动新闻/Rolling news
推荐专题/Recommend special
学者访谈/Interview    更多>>
  • 【世界汉学讲坛】《关雎》英译探微:

    3月11日下午,著名美国汉学家、芝加哥大学教授夏含夷( Edward L. Shaughnessy )主讲2024年