著名学者闵福德新译《易经》最近出版
曾经和牛津大学的导师暨岳父霍克思(David Hawkes)一起翻译了《红楼梦》(他译的是后四十回)的英国著名汉学家闵福德(John Minford)近日在纽约出版了他的最新译著《易经》。这部近千页的英文著作对《易经》六十四卦进行了详尽的解释,是闵福德历时12年所完成的一部大型译作,由纽约企鹅出版集团旗下的维京(Viking)出版社出版。閔福德还曾将《孙子兵法》、金庸小说《鹿鼎记》译成英文,从而牢固地奠定了他在当代英文世界汉译领域中的杰出地位。目前闵福德定居于澳大利亚,本月将有一个专门为他所举办的译本发布活动在麦夸里河举办。
Nicholas Jose to launch John Minford's translation of the I Ching
6pm Tuesday, 16 December 2014
Asia Bookroom, Unit 2,1 - 3 Lawry Place,Macquarie, ACT
Professor John Minford is a world-renowned translator and Chinese scholar whose
depth of knowledge and understanding of the I Ching is unrivalled. Professor
John Minford's translation of the I Ching will be launched by Professor
Nicholas Jose at the Asia Bookroom,Canberra.
John Minford's translation of the I Ching has been long awaited. It is
dedicated to his revered teacher Professor Liu Ts’un-yan, formerly of the ANU.
While Minford recognizes the importance of the massive Chinese commentary and
scholarship that has grown up over two thousand years around this ancient
Oracle and Book of Wisdom, he also firmly believes that it has much to offer
the modern reader. He has striven to make it a helpful book, stressing the
recurring themes of Self-Cultivation and Self-Knowledge. In the words of
Anglo-Chinese novelist Timothy Mo, his new translation and commentary is ‘a
kind of unholy resurrection, a cable that disappears into the abyss of a darker
time. In it the Bronze Age predicts to the Information Age the shadow of what
is to come.’
Professor John Minford has translated numerous works from the Chinese,
including The Art of War, Strange Tales from a Chinese Studio and
the final two volumes of Cao Xuequin's The Story of the Stone. Educated atBalliolCollege,Oxford, and the ANU, he has taught inChina,Hong Kong,New ZealandandAustralia. He
is currently a professor at the ANU.
Professor Nicholas Jose will launch John Minford's translation of the I Ching.
Nicholas Jose has published seven novels, three collections of short stories, a
memoir and essays, mostly on Australian and Asian culture. He was president of
International PEN Sydney Centre (2002-05), general editor of the Macquarie PEN
Anthology of Australian Literature (2009), and Visiting Chair of Australian Studies
at Harvard University, 2009-10. He teaches Creative Writing at The University
of Adelaide, where he is a member of the J M Coetzee Centre for Creative
Practice.
When: 6pm Tuesday December 16th, 2014 Where: Asia Bookroom, Unit 2,1 - 3 Lawry Place,Macquarie. ACT
RSVP: By 15 December, either by phoning 02 6251 5191 or email to books@AsiaBookroom.com.
- 上一篇:卜松山:德国汉学家的儒家情怀
- 下一篇:孔佩特:《广州十三行:中国外销画中的外商》
- ·索尼娅·布雷思勒与她“中国模式”
- ·翻译牵动文学命脉 ——访韩国著名翻
- ·链接中国:在澳洲研究汉学
- ·深研儒佛之道——梅约翰教授访谈
- ·翻译与研究:站在中国文学研究的前
- ·感受中国,书写中国 ——访加拿大著
- ·以语言与艺术为桥梁的汉学研究
人物简介 索尼娅布雷思勒(Sonia Bressler),法国作家,2005年毕业于巴黎第十二大学,获哲学与认识论博士学位,现任教于巴...
金泰成(김태성),韩国著名翻译家,韩国汉声文化硏究所所长。1959年出生于韩国首尔, 毕业于韩国外国语大学中文系, 获文...
邓肯(Campbell Murray Duncan),新西兰汉学家和翻译家,曾任澳大利亚国立大学亚太学院汉学系教授,现任《新西兰亚洲研究杂...
梅约翰(John Makeham) ,著名汉学家,现为澳大利亚国立大学教授,拉伯筹大学中国学研究中心主任,《现代中国哲学》(M...
伊维德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷兰的达伦(Dalen),在荷兰莱顿大学学习中国语言与文学。1968~1970年先后在日本札幌的...
李莎(Lisa Carducci)是加拿大著名的作家、诗人、翻译家和油画艺术家。早年曾就读于蒙特利尔大学,获文字学与语言学博士...
林西莉教授 林西莉(Cecilia Lindqvist)生于1932年。瑞典最著名的汉学家之一,也是作家和摄影家。自20世纪70年代起便致力于汉...