重要的汉学工具书《中国历史研究手册》出版
《中国历史研究手册》由北京大学出版社近日正式出版,该书是融中国历史研究基础材料、辅助学科、学术进展、电子资源为一体的百科全书,并于2014年荣获有汉学界诺贝尔奖之称的儒莲奖。
《中国历史研究手册》实用性强,收录截至2015年的10391种中、日、西文原始资料、二手资料和数据库,一书在手,尽览最新、最全面的中国史研究现状。
名人推荐
魏根深的《中国历史研究手册》不仅仅介绍了中国史研究中的主要资源和困难,同时还在详尽研究的基础上,提供了20个辅助学科的权威指南,涵盖了从历史语言到人物传记,从古代文书到统计数据的广泛内容。我强烈推荐这部反映了国际视野下最新学术成果的指南。 ——傅高义(Ezra Vogel),哈佛大学荣休教授
无论中国历史的哪个方面,从人名到近代出版社与书店,《手册》都是一本详尽的指南,规模宏大,内容丰富。它不只是一部书目,还包含了清晰易懂的论述,引入去探索每个问题。 ——席文(Nathan Sivin),宾夕法尼亚大学教授,中国科学院荣誉研究员
《中国历史研究手册》是百科全书式的学术指南,是欧美研究生的必读向导,也是资深学者重要的案头书。作者既是中国研究的引领参与者,也是对于丰富知识门类的全面观察者、对于学术研究脉络的冷静思考者。本书是严肃厚重的读物,却又洋溢着幽默与灵动。相信中文读者在阅读查询中,会感受到扑面而来的新鲜体验,既可享受知识的盛筵,也会沉浸于比较与反思。 ——邓小南,北京大学历史学系教授
《中国历史研究手册》多年来一直被用于哈佛大学的研究生教学,不仅是因为它在这一领域中出类拔萃,而且因为作者始终与时俱进,紧跟世界范围内的学术潮流。 ——包弼德(Peter Bol),哈佛大学教授、副教务长
作者简介
魏根深(Endymion Wilkinson),学者—外交官,在东京、布鲁塞尔、曼谷、北京任职30余年,1994—2001年间任欧盟驻中国、蒙古国大使,现为哈佛大学费正清中心研究员,北京大学中国古代史研究中心兼职研究员。致力于中日历史研究,著有Studies in Chinese Price History, 1980; Japan Versus the West, 1990等。
目录
上册
致中国读者1
第一篇语言1
1汉语史24
2汉字与书写46
3汉语外译71
4汉语音译86
5外文汉译93
6辞书111
第二篇人民
7家与族145
8人名170
9传记219
10女性的历史257
11服装与发式269
第三篇地理与环境
12中国,“中国”及“中国人”286
13环境史294
14地图、地理研究和地方志304
15地名324
16城市史375
第四篇统治与教育
17中央与地方政府386
18君主的名号409
19封爵与谥号421
20官方信息沟通424
21人口调查与税收432
22教育与科举443
23法律461
24战争476
25迁徙与旅行512
26少数民族520
27对外关系527
第五篇思想、信仰、文学和艺术
28儒家经典557
29宗教576
30文学617
31俗文学和民俗学632
32艺术640
33建筑651
34音乐663
中册:
第六篇农业与饮食
35农业667
36饮食680
第七篇技术与科学
37脉络与发明721
38数字和统计学743
39占星术、天文学和历法762
40计时825
41医药842
第八篇贸易
42度量衡857
43货币与价格877
44关于工业及贸易的要点892
第九篇历史
45现代史书、指南及数据库920
46史料、体裁及历史编纂学932
47官方记录与史馆948
48编年体953
49正史966
50纪事本末体1001
51政书1002
52杂史1007
53笔记1009
54历史的通俗解释1012
第十篇先秦
55考古学1018
56史前史1028
57夏商1056
58周1072
第十一篇秦—五代
59秦汉1099
60魏晋南北朝1142
61隋唐五代1154
下册
第十二篇宋—清
62宋1187
63辽、金、西夏1207
64元1217
65明1242
66清1272
第十三篇20世纪早期
67中华民国(1912—1949)1371
68国学与国史1433
第十四篇目录学
69从竹简到硅片1440
70书籍的方方面面1468
71收藏于编目1480
72《四库全书》1505
73类书与丛书1520
74索引和逐字索引1537
75当代的图书馆、出版社及书店1542
76最新进展1559
文摘
译后记
魏根深先生撰写的Chinese History: A New Manual中文版《中国历史研究手册》即将付梓,作为《手册》翻译的组织者,参与了酝酿、翻译与校改,眼见一千多页150多万字的英文原作,经多位译者以及作者与编辑反复锤炼,最终破茧而出,化身三本煌煌中文巨著,倍感欣喜。
《手册》乃是一部百科全书式的学术指南,编写的初衷是为西方学界提供有关中国研究各个领域的概况与资料详解。在首次出版四十三年后,以最新的面貌回到中国,中文世界的学人可方便地借助它的引领,从全球中国学成果的海洋中汲取营养,乃学界一大幸事。
译成中文的英文中国历史研究指南与概览,《手册》并非第一部。此前出版过包弼德与魏希德主编的《宋代研究工具书刊指南》(修订版,广西师范大学出版社,2008年),2010年,中华书局又出版了《北美中国学:研究概述与文献资源》。两书各有侧重,前者专注两宋,但仅有中外各类工具书刊、数据库的概述,没有涵盖宋代原始资料;后者以断代及专题性综述为主,兼顾研究资源分类介绍,作者均为各专业行家里手,地域则集中于北美。《手册》意在服务所有关心中国历史的学者,内容以综合、全面与系统见长,无论涉及的领域、成果的来源,还是信息的详备,均超迈前人。
《手册》全书十四篇,每篇规模近乎一部专著。或按专题,或依时代划分,涉及的专题有语言、人物、地理环境、统治与教育、思想、信仰及文学艺术、农业、技术、贸易、史学以及各类文献;涉及时间上起先秦下至1949年。不仅有对各种原始资料的详细介绍,还列出了每个具体分支或领域重要的论著。书目均经过时间考验与作者筛选,取材以中文、英文与日文成果为主,兼及法文、德文与俄文论著。文中还插入100多处知识窗,集中而细致地概述某个具体问题,从“说话方式”到“编修《四库全书》的成本”,从“官名中的左与右”到“佛骨”,林林总总;另有近150幅各种性质的表格。当然,少不了西文论著必备的索引:《手册》附有人名、书名、数据库与主题四种索引,篇幅长达近150页,规模不亚于一部英文著作,《手册》涉猎之广,可见一斑。一般历史学工作者之外,大凡治汉语史、文学史、宗教史、科技史、环境史、教育史的学者,均可从中受益。当今信息与网络技术迅猛发展,分秒之间便可获取全球资讯。海量信息,如何择别,已成难题,《手册》堪称便捷的指引。
从另一角度看,《手册》的引入,弥补了传统目录学的缺憾与不足。目录学乃中国传统学问的要径,清儒王鸣盛曾言“目录之学,学中第一紧要事,必从此问涂,方能得其门而入”(《十七史商榷》卷一),邓广铭先生亦将“目录”列为治学四把钥匙之一。西汉以降,目录学著作丰瞻,历代学人无不取以辨章学术、考镜源流。16世纪传教士入华,汉学乃至中国学逐渐成长为一门世界性的学问,近代以来的中国学术亦颇受影响,当代中国的目录学成就斐然,取材却仍多限于中文世界,能将目光扩展域外的不多,仅见的数种,亦多关注日本。在中国学术欲走向世界的当下,亟需一部指南,来系统展示世界范围内中国研究成果。《手册》的推出,正逢其时。
魏先生出生在英国,先后在剑桥大学与普林斯顿大学学习,长期钻研中国与日本历史。1960年代就曾到中国任教,1994-2001年再次到北京从事外交工作,退休后亦时常流连京华,与中国学界往来密切。魏先生既有对现实中国的切身感受,又有局外人的冷静观察,他眼中的中国历史,自有其角度与立场。《手册》引述的诸家之说则包含更为多元的观点与对比,许多章节的论述中,作者还取古代希腊、罗马,乃至印度与日本的情形作为参照,以彰显异同。希望这些复数的角度与立场有助于反观中国的过去。许多耳熟能详的中文资料,《手册》中的理解往往也有出人意料之处,展示了另眼观察的魅力。期待这些既熟悉又陌生的陈述,在思维碰撞中激发更多新鲜思考。
常言道:“工欲善其事,必先利其器”。《手册》中文版的问世,为学者开阔视野,纵览全球,更上层楼,提供了相当的便利。无论初涉史海的学子,还是久经风雨的专家,《手册》都是值得驻足常观的宝藏,善加利用便不会空手而归。
实际上,《手册》本身,也有一段持续了四十多年的故事值得讲述,魏先生的《弁言》中已有提及,这里还需赘叙几句。《手册》的雏形The history of imperial China: A research guide作为哈佛东亚专刊第49种出版于1973年,篇幅不过7万英文词,先后重印四次。1998年出版了第一版Chinese history : A manual,增至32万词。第二版二年后问世,接近42万词,2013年又推出了全面更新的第三版,篇幅增加了3倍多,达到150万词。最新的英文版是2015年上市的第四版Chinese history: A new manual,则达152万词。不断推出的新版与不断扩充的篇幅背后是全球中国研究的飞速发展和魏先生与时俱进的学术追求。其中第三版赢得了2014年法国汉学的儒莲奖(Stanislas Julien Prize)。中文版的基础是英文第三版。初稿译就后,魏先生又做了许多补充,就实际内容而言,更新程度恐怕要超过英文的第四版。《手册》凝聚了魏先生大半生的心血,荣获儒莲奖亦是实至名归,如今能够在中国出版,必须要感谢积极促成此事的魏先生、北京大学历史学系的邓小南教授以及北京大学出版社的刘方老师。
《手册》翻译筹划始于2009年末至10年初,手边保存一份当时拟定的翻译草案,留下的最初日期是2010年2月14日,转眼已过去了六年!期间先后敦请了近十位学者参与翻译,人员亦有过变动。《手册》内容看似简单,要翻译准确,确非易事,对译者乃是挑战,各位为此不懈努力,付出了很多,翻译工作虽已结束多年,仍要向各位道一声谢谢。
翻译初稿完成到最终定稿、出版的数年间,魏先生本人及责任编辑张晗、陈甜与吴敏三位在校正及编辑上不辞辛劳,费心尤多,无论译者,还是读者,都不应忘记他们的贡献。《手册》译稿经多次校改,但因内容丰富,领域繁多,编排复杂,汲深绠短,错讹仍恐难免,还望读者诸君不吝指教。
侯旭东
- ·索尼娅·布雷思勒与她“中国模式”
- ·翻译牵动文学命脉 ——访韩国著名翻
- ·链接中国:在澳洲研究汉学
- ·深研儒佛之道——梅约翰教授访谈
- ·翻译与研究:站在中国文学研究的前
- ·感受中国,书写中国 ——访加拿大著
- ·以语言与艺术为桥梁的汉学研究
人物简介 索尼娅布雷思勒(Sonia Bressler),法国作家,2005年毕业于巴黎第十二大学,获哲学与认识论博士学位,现任教于巴...
金泰成(김태성),韩国著名翻译家,韩国汉声文化硏究所所长。1959年出生于韩国首尔, 毕业于韩国外国语大学中文系, 获文...
邓肯(Campbell Murray Duncan),新西兰汉学家和翻译家,曾任澳大利亚国立大学亚太学院汉学系教授,现任《新西兰亚洲研究杂...
梅约翰(John Makeham) ,著名汉学家,现为澳大利亚国立大学教授,拉伯筹大学中国学研究中心主任,《现代中国哲学》(M...
伊维德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷兰的达伦(Dalen),在荷兰莱顿大学学习中国语言与文学。1968~1970年先后在日本札幌的...
李莎(Lisa Carducci)是加拿大著名的作家、诗人、翻译家和油画艺术家。早年曾就读于蒙特利尔大学,获文字学与语言学博士...
林西莉教授 林西莉(Cecilia Lindqvist)生于1932年。瑞典最著名的汉学家之一,也是作家和摄影家。自20世纪70年代起便致力于汉...