研究新论_国际汉学研究——汉学,汉学家,汉学研究,sinology,china studies
首页>>研究新论>>

从”龙“的翻译变化看中文外译新时代发展

​百余年前,翻译家严复曾为 一名之立,旬月踟蹰。中译外无小事,中国关键词的外译关联国家对外话语体系建设和形象建构,是衡量传播能力和文化软实力的重要指标。中国人自称为

张西平|对话与反思:再论建立批评的中国学

海外中国学研究的回顾与反思 编者按:改革开放以来,中国学术界兴起对海外中国学的系统翻译引进和再研究。经过四十多年的不断耕耘,海外中国学研究发展成为一个跨学科、跨文化

分论坛精彩回顾丨中国文化海外传播文献学研究(二)

​北京时间 2023 年 10 月 22 日下午,世界汉学与中国学研究大会:一带一路与世界汉学发展的分论坛:中国文化海外传播文献学研究之二成功召开。论坛的上半场由安庆师范大学朱菁副

汉学家李丽揭示波黑汉学新动向,世界汉学讲坛第十二讲圆满落幕

​12 月 7 日下午,由中国国际交流协会与北京语言大学共同主办,世界汉学中心与一带一路研究院承办的世界汉学讲坛第十二讲成功举办。波黑汉学家,巴尼亚卢卡大学汉学系系主任、

大道同行,埃及汉学家眼中的中埃合作未来前景与历史回响

12 月 6 日上午,世界汉学讲坛迎来第十讲,埃及著名汉学家大海( Professor Hassan Ragab )教授以中埃文明互鉴与一带一路发展为题发表演讲。他以深刻的学术见解探讨了中国和埃及两国在

《学习时报》刊发刘利理事长署名文章:构建以汉学为重要支撑的国际传播体系

7月21日、23日,《学习时报》及《学习时报》官方微信公众号刊发世界汉学家理事会,北京语言大学原校长、教授刘利署名文章《构建以汉学为重要支撑的国际传播体系》,全文如下:

范军等 | 亚洲经典著作互译计划:战略意义与实施路径

摘要 为贯彻落实习近平总书记在亚洲文明对话大会上关于中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划的重要倡议精神,从2019年起,国家新闻出版署开始实施亚洲经典著作互译

美国简帛《老子》研究述评

摘 要 :美国汉学家关于简帛《老子》文本的研究成果主要集中在《老子》的英译、文献学及文字学研究三个方面。本文通过对美国简帛《老子》研究的相关论著的整理分析发现,美国

《兴隆场》的学术价值与伊莎白的中国情怀

伊莎白·柯鲁克是北京外国语大学终身荣誉教授,新中国英语教育的拓荒人,在中国生活了近百年,被授予中华人民共和国“友谊勋章”。伊莎白还是一位汉学人类学家,20世纪上半叶在

从中西文化关系的长期发展中寻求文化平衡之道

中国和西方在欧亚大陆架的两端,中古时期在丝绸之路的驼铃中,文化的交流主要停留在器物阶段上。大航海以后,海路打通,西班牙和葡萄牙这两个伊比利亚半岛上的国家开启了人类

滚动新闻/Rolling news
推荐专题/Recommend special
学者访谈/Interview    更多>>
  • 【世界汉学讲坛】《关雎》英译探微:

    3月11日下午,著名美国汉学家、芝加哥大学教授夏含夷( Edward L. Shaughnessy )主讲2024年