郁龙余:印度哲学家奥修与《道德经》
核心提示:在全世界的研究者中,奥修独树一帜,为《道德经》研究开辟了一片新天地。
在古代,印度除了从中国传入各种技术之外,也从中国传入典籍。最早传入印度的中国典籍是《道德经》。在中华民族的众多典籍中,《道德经》号称“中华第一经”。唐代,玄奘等人奉皇帝之命将《道德经》译成梵文,并传入印度,是《道德经》在印度传播的第一个春天。然而此后一千多年间,《道德经》在印度似乎湮没无闻,直到当代才重新吸引了印度学者的注意,印度哲学家奥修(1931—1990)就是一个代表。
广泛传播《道德经》
奥修出于职业需要,对《道德经》和《庄子》作出淋漓尽致、纵横捭阖的阐释,令世人大开眼界。他对《道德经》的阐释和推介,使得老子和《道德经》不但在印度,而且在全世界愈加广为传播。在他的学术生涯里,有关老子和《道德经》的著作不在少数,译成汉文的有《道德经心释》(上下)、《老子心解》、《天下大道:道德经中的哲学与智慧》、《老子道德经》。在奥修的其他著作中,论及老子的就更多了。作为一位印度哲学家,他为何对老子如此钟爱呢?
印度圣贤大体分为两类,一类是闭门苦修,一边冥思一边著述,如室利·阿罗频多(1872—1950);一类是四处演讲开示,在与门徒、听众的交流互动中著书立说,奥修就属于此类。他在印度国内外到处发表激情的演讲,涉及内容十分广泛,几乎包括了东西方所有哲学大家。对东方尤其中国的哲学大家,奥修更是心仪已久。由于语言的限制,他只能通过英译本研究《道德经》。但这并没有影响他对老子的兴趣,反而使他对老子更加崇敬、爱慕,甚至将自己的住所命名为“老子屋”。奥修是一位演讲家、精神导师,不是一位翻译家、注经家。他对老子和《道德经》的理解,一方面来自他能见到的各种文献材料,另一方面出自他演讲的学术需要。也就是说,奥修不是一位传统意义上的汉学家,不会咬文嚼字。正是由于他善于扬长避短,以自己全部的知识储备和独特视角、天马行空般的叙事风格、故事和断言相结合的论述方法,使得他对老子和《道德经》的阐释独具匠心,洞烛精微。
兼具两种风格
印度学者有两种风格,一种口若悬河,滔滔不绝;一种面壁沉思,洞见深邃。奥修兼具这两种风格,但以第一种风格为主。因此,他的著述一方面海阔天空、恣肆汪洋;另一方面又别具慧眼、精义独见。本来以精深见长的《道德经》五千言,在奥修那里成了一个长风万里的老子世界。在他的这个学术世界里,道教、佛教、印度教、耆那教、伊斯兰教、基督教,诸教互参;老子、佛陀、大雄、耶稣、穆圣,诸圣齐会。
中国学者也许对奥修阐发《道德经》的做派不以为然。但是,学术没有国界,经典已经走出语言。误读、错读也是一种阅读,曲解、误解也是一种理解。与其说奥修对《道德经》的阐释存在大量错误,不如说他创造了一部印度版的《道德经》,为人们解读老子提供了新的用武之地。
与老子融为一体
不管东方还是西方,凡是想成圣成道者,都将自己与神或天联系在一起,说自己是神或天的使者、代言人。这种做法,在印度叫“梵我合一”或“梵我一如”。奥修说他21岁时开悟,接触《道德经》并以此开讲弘道时,他不是以一个阅读者、接受者、闻道者的身份,而是以圣人老子的身份出现的。
阐发老子,固然是奥修学术整体的需要,也说明老子之“道”对他有着巨大吸引力。但是,奥修这位精神导师,并非不食人间烟火的神仙。他在口若悬河阐述老子的形而上学之时,却有着一个形而下的具体目的,教导人们要认真面对生活。
大家知道,印度文化是一种悲观文化。许多人厌世,一心想着出世,不肯积极、认真面对人生。那么,老子的“无为”思想会不会加剧这种情绪呢?这是奥修要认真考虑的问题。因此,他一再强调:如要修天道,须先修人道。作为一个社会的人,应该将各方面的工作做好。他告诫信徒,他“虽然崇尚老子的‘无为’,那是针对修行面而言的真理。人生还有另外一面——工作。在工作上要有计划,有安排,才能成功。……不要因为了解奥修在修行面‘无为’的真理,就变得没有工作能力,这不是正确的人生”。
奥修之所以强调要全面理解老子的“无为”思想,是因为他担心“无为”很容易被错误理解为消极的无所作为。在中国发生这种误读的可能性不大,因为儒表道里,有一个经世致用的儒家对道家进行平衡。印度的情况则相反,需要的是强调坚定、果敢、勇往直前,不然整个文化就会失去平衡。奥修在《道德经心释》中反复强调这一点,旨在努力避免可能会出现的不平衡。应该说,奥修的做法体现出这位哲学家思想的缜密与深邃。
哲学插上文学的翅膀
故事为文学之母。利用故事来吸引信众,是印度所有宗教、社团的通则。奥修集哲学家、演说家、文学家于一体,他的每一次演讲都离不开故事。他对《道德经》的阐释,依然离不开哲理与故事的结合。
在奥修那里,哲理是鸟,故事是翅膀。鸟无翅膀不飞,翅膀无鸟则废。在古代印度,佛教徒很早就发现了故事的作用。奥修像他的先辈一样,熟练而尽情地使用故事这种文化交流的极佳方式。在《道德经心释》中,他得心应手地讲述了许多故事,有的是印度土产,有的故事则来自中亚、欧洲和中国。《道德经心释》成了世界故事荟萃,各国的知名故事在这里亮相、交流。他曾经选用了一个名为“皇帝和宰相”的中国故事。这个故事几经辗转,在他那里已经颇有华洋结合的味道。
奥修善于运用故事,将深奥的哲理阐述得清晰易懂。“为无为”,是老子的一个高深而伟大的思想。奥修说:“在行动当中,要无为,这是老子最深的奥秘。”他在揭示这个“最深的奥秘”时,就运用了一连串故事,其中最核心的是世界著名的“发现阿基米德定律”的故事。他打破时空界限,将全人类的故事为其说理所用,手法纯熟高妙,实为中印文学交流史上一段佳话。
以无法为法
奥修和他的门徒都认为他是现代的老子、佛陀,这种身份定位表现在演讲和行文时,就是天马行空、随心所欲。这是奥修行文的总体风格,也是由他的身份、才华和本性决定的。他在演讲和行文中的章法就是无法无章,以无法为法。他著述的《道德经心释》分上下两卷,上卷十章,下卷九章,每章都以老子语为章名,有的不是老子原话,而是从《道德经》抽捻而成。奥修对《道德经》的心释,大体分两种形式,凡是单数章,先引一段老子语录,再进行阐释;凡是双数章,则完全用访谈即回答提问的形式展开。
在单数章中,由解读老子语录开始,然后逐渐展开。为了突出重点,他不断重复老子的话,在重复中不断向前推进。每一讲的标题都是老子的,所引语录也是老子的,但阐释发挥则完全是奥修自己的。在双数章中,又是另外一幅景象,除了标题是老子的,讲述的内容则与老子关系不大,有的甚至完全无关,他对每个问题的回答也详略不一。回答听众提问,具有很强的实战性。奥修是在论坛上出道的,自然而然,他喜欢挑战,正是在论辩和演讲生涯中,他练就了一身敏捷灵活的本领。
在全世界的研究者中,奥修独树一帜,为《道德经》研究开辟了一片新天地。
(作者单位:深圳大学印度研究中心)
- 上一篇:车 琳:唐宋八大家在法国
- 下一篇:任增强:陆机《文赋》在美国的接受与阐释
- ·世界汉学讲坛 | 何广思教授解读中拉
- ·阿根廷何广思:超越西方范本才能获
- ·阿尤布:中国在实现现代化的同时,
- ·黄卓越:早期中国的书写与汉学研究
- ·薪火永相传,著名汉学家马克林讲汉
- ·《人民日报》:《用翻译架起中葡文
- ·蔡宗齐(美国):开辟中国文化走向
11 月 22 日下午,由中国国际交流协会、北京语言大学主办、世界汉学中心承办的世界汉学讲坛第九讲成功举办。本次讲坛由...
10 月 18 日晚,中国国家主席习近平在人民大会堂会见来华出席第三届一带一路国际合作高峰论坛的阿根廷总统费尔南德斯...
日前,由北京语言大学世界汉学中心牵头建设的土耳其汉学家理事会在青岛正式成立,土耳其汉学家理事会召集人、土耳其著...
摘要:该文原为作者2021年10月20日在北京语言大学一带一路研究院举办的一带一路汉学研究论坛上所做的现场演讲,对海外汉...
2023年6月7日下午,薪火永相传大师说汉学暨世界汉学讲坛第四讲成功举办。澳大利亚著名汉学家、澳大利亚格里菲斯大学荣誉...
2023年02月01日,《人民日报》(海外版)第7版刊登了《用翻译架起中葡文化交流的桥梁》一文。文章由新汉学计划海外高级中...
天下学问一家: 开辟中国文化走向世界新路径 蔡宗齐 蔡宗齐(Zong-qiCai),美国伊利诺伊州立大学香槟校区东亚语言文化系...