中外影视译制合作高级研修班(SFATD) 成果之《欢乐颂》《我们结婚吧》 等作品在22个阿语国家播出
近年来,中埃影视行业交流日益密切,中国出口的影视作品陆续在埃及以及其他阿拉伯国家播映,一些反映家庭日常生活以及有关中国传统文化的历史正剧尤其受到埃及观众的欢迎 ,中国人在生活中展示出的家庭和生活观念以及勤劳、真诚、热情的精神内核让不少埃及观众产生共鸣。
自2012年以来,《北京青年》《欢乐颂》《我们结婚吧》《玄奘》《滚蛋吧!肿瘤君》《筑梦中国》等中国影视作品被译制为阿拉伯语并在22个阿拉伯国家播出。这些影视作品在埃及译制和传播的幕后英雄是埃及环球时代公司CEO、埃及Vibration 电影公司合伙人哈纳菲·阿什拉夫(Hanafy Ashraf)先生和哈纳菲·埃哈卜(Hanafy Ehab)先生和埃及艾因夏姆斯大学教授哈佛尼·娜希德(Nahed Hefny)。
这三位埃及专家都是中外影视译制合作高级研修班的学员。在研修班期间,三位专家与中国的同行开展专业研讨与交流,深入了解中国影视市场,积极寻求中埃影视文化交流与合作,促进双方影视作品的译制合作与推广。
埃及Vibration电影公司成立于1986年,30余年来致力于电视节目、类型片、电视剧等影视作品的后期制作,有上千小时的外国作品配音经验,负责阿拉伯语电视剧及类型片的制作,自2012年来为中国国际广播电台译制和推广广播、影视作品。埃及Vibration电影公司和埃及艾因夏姆斯大学合作,译制中国影视作品。目前已经将电影《单生男女》《人在囧途》《假装情侣》《保持通话》《唐山大地震》《我愿意》《逃出生天》等,电视剧《父母爱情》《感动生命》《咱们结婚吧》《中国往事》等,以及纪录片《筑梦中国》《茶》《游魂之城》《将爱进行到底》、《手艺》等中国影视作品翻译为阿拉伯语,并在22个阿拉伯国家播出,成为阿拉伯观众了解认识中国的窗口。
中埃影视合作取得如此丰硕的成果离不开双方政府的全力支持。埃及国家机构和私人机构相配合,大力扶持影视作品的引进来和走出去。2015年,在中国—阿拉伯国家广播电视合作论坛上,中国国际广播电台和埃及国家广播电视联盟签署协议,在埃及国家电视台合作开办固定栏目“中国剧场”,中国阿语版影视剧将通过埃及国家电视台连续播出,为中国电视剧搭建了可持续展示平台。同时,埃及广播电视联盟、GBtimes、Vibration 电影公司等机构帮助中国影视作品在中东二十多个国家和地区传播。
“中外影视译制合作高级研修班”为中埃影视译制与传播领域的同行提供了一个务实可靠的平台,帮助更多优秀的中国影视作品出口到埃及,把埃及优秀的影视作品带给中国观众。想要中国影视作品受到埃及观众的欢迎,需要好好把握每个地区人民对不同影视题材的偏好,并且清晰的认识到阿拉伯语标准语以及方言土语在不同题材电视剧中的重要作用,考虑本土化翻译在影视译制剧在当地的重要推动作用,这离不开中埃影视翻译专家学者的共同努力。
埃及作为重要的一带一路沿线的阿拉伯国家,一直与中国保持友好密切的交流与合作关系,中国和埃及翻译学家在译制传播两国影视作品的工作上付出了坚持不懈的努力,搭建起了中埃文化交流的重要桥梁,相信在可预见的未来,中国影视会在中东地区得到进一步推广,繁荣发展,把中国文化品牌世界化进一步加深。
近年来,中埃影视行业交流日益密切,中国出口的影视作品陆续在埃及以及其他阿拉伯国家播映,一些反映家庭日常生活以及有关中国传统文化的历史正剧尤其受到埃及观众的欢迎 ,中国人在生活中展示出的家庭和生活观念以及勤劳、真诚、热情的精神内核让不少埃及观众产生共鸣。
自2012年以来,《北京青年》《欢乐颂》《我们结婚吧》《玄奘》《滚蛋吧!肿瘤君》《筑梦中国》等中国影视作品被译制为阿拉伯语并在22个阿拉伯国家播出。这些影视作品在埃及译制和传播的幕后英雄是埃及环球时代公司CEO、埃及Vibration 电影公司合伙人哈纳菲·阿什拉夫(Hanafy Ashraf)先生和哈纳菲·埃哈卜(Hanafy Ehab)先生和埃及艾因夏姆斯大学教授哈佛尼·娜希德(Nahed Hefny)。
这三位埃及专家都是中外影视译制合作高级研修班的学员。在研修班期间,三位专家与中国的同行开展专业研讨与交流,深入了解中国影视市场,积极寻求中埃影视文化交流与合作,促进双方影视作品的译制合作与推广。
埃及Vibration电影公司成立于1986年,30余年来致力于电视节目、类型片、电视剧等影视作品的后期制作,有上千小时的外国作品配音经验,负责阿拉伯语电视剧及类型片的制作,自2012年来为中国国际广播电台译制和推广广播、影视作品。埃及Vibration电影公司和埃及艾因夏姆斯大学合作,译制中国影视作品。目前已经将电影《单生男女》《人在囧途》《假装情侣》《保持通话》《唐山大地震》《我愿意》《逃出生天》等,电视剧《父母爱情》《感动生命》《咱们结婚吧》《中国往事》等,以及纪录片《筑梦中国》《茶》《游魂之城》《将爱进行到底》、《手艺》等中国影视作品翻译为阿拉伯语,并在22个阿拉伯国家播出,成为阿拉伯观众了解认识中国的窗口。
中埃影视合作取得如此丰硕的成果离不开双方政府的全力支持。埃及国家机构和私人机构相配合,大力扶持影视作品的引进来和走出去。2015年,在中国—阿拉伯国家广播电视合作论坛上,中国国际广播电台和埃及国家广播电视联盟签署协议,在埃及国家电视台合作开办固定栏目“中国剧场”,中国阿语版影视剧将通过埃及国家电视台连续播出,为中国电视剧搭建了可持续展示平台。同时,埃及广播电视联盟、GBtimes、Vibration 电影公司等机构帮助中国影视作品在中东二十多个国家和地区传播。
“中外影视译制合作高级研修班”为中埃影视译制与传播领域的同行提供了一个务实可靠的平台,帮助更多优秀的中国影视作品出口到埃及,把埃及优秀的影视作品带给中国观众。想要中国影视作品受到埃及观众的欢迎,需要好好把握每个地区人民对不同影视题材的偏好,并且清晰的认识到阿拉伯语标准语以及方言土语在不同题材电视剧中的重要作用,考虑本土化翻译在影视译制剧在当地的重要推动作用,这离不开中埃影视翻译专家学者的共同努力。
埃及作为重要的一带一路沿线的阿拉伯国家,一直与中国保持友好密切的交流与合作关系,中国和埃及翻译学家在译制传播两国影视作品的工作上付出了坚持不懈的努力,搭建起了中埃文化交流的重要桥梁,相信在可预见的未来,中国影视会在中东地区得到进一步推广,繁荣发展,把中国文化品牌世界化进一步加深。
- 上一篇:38位青年汉学家:我们毕业啦!
- 下一篇:中伊文化互译与汉学发展论坛在德黑兰举办
- ·索尼娅·布雷思勒与她“中国模式”
- ·翻译牵动文学命脉 ——访韩国著名翻
- ·链接中国:在澳洲研究汉学
- ·深研儒佛之道——梅约翰教授访谈
- ·翻译与研究:站在中国文学研究的前
- ·感受中国,书写中国 ——访加拿大著
- ·以语言与艺术为桥梁的汉学研究
人物简介 索尼娅布雷思勒(Sonia Bressler),法国作家,2005年毕业于巴黎第十二大学,获哲学与认识论博士学位,现任教于巴...
金泰成(김태성),韩国著名翻译家,韩国汉声文化硏究所所长。1959年出生于韩国首尔, 毕业于韩国外国语大学中文系, 获文...
邓肯(Campbell Murray Duncan),新西兰汉学家和翻译家,曾任澳大利亚国立大学亚太学院汉学系教授,现任《新西兰亚洲研究杂...
梅约翰(John Makeham) ,著名汉学家,现为澳大利亚国立大学教授,拉伯筹大学中国学研究中心主任,《现代中国哲学》(M...
伊维德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷兰的达伦(Dalen),在荷兰莱顿大学学习中国语言与文学。1968~1970年先后在日本札幌的...
李莎(Lisa Carducci)是加拿大著名的作家、诗人、翻译家和油画艺术家。早年曾就读于蒙特利尔大学,获文字学与语言学博士...
林西莉教授 林西莉(Cecilia Lindqvist)生于1932年。瑞典最著名的汉学家之一,也是作家和摄影家。自20世纪70年代起便致力于汉...